Guillermo García de la Riega Bellver
Mis Señas de Identidad: Idioma II
Comenzaré por analizar alguno de los trabajos realizados por lingüistas sobre mi posible idioma.
El estudio realizado por Rafael Lapesa, 1908-2001, Principe de Asturias de las letras 1986. En el manual de Historia de la lengua española, sigue la idea de Menéndez Pidal sobre la vitalidad del castellano en Portugal, y advierte que, aunque hay portuguesismos incuestionables en los escritos de Colón, otros que a primera vista parece que podría ser en realidad genovismos: "La difusión del castellano como lengua literaria se intensifica en las regiones catalanas [...]. Otro tanto ocurre en Portugal [...]. Caso especial es el de Cristóbal Colón, que habiendo residido nueve años en tierras portuguesas antes de su primera visita a España, escogió el castellano como lengua de cultura: las incorrecciones de sus escritos se han venido atribuyendo en su mayoría al lusismo."
Recientemente se ha hecho ver que muchas de ellas (bem, pam, um, bom, logo, moiro, noite, povo, perigo, etc.) deben proceder del genovés nativo de Colón, pues están atestiguadas en Génova desde el siglo XV o antes, aunque no falten otros lusismos".
Les suenan todas estas palabras escritas por mí, claro que sí, podrían ser perfectamente gallegas y lo son, si la demostración es que aparecen en documentos genoveses veamos algunos gallegos:
- Bem, en gallego puede actuar como sustantivo, adjetivo, adverbio: "[...]a tal pleito e condiçon que o lauredes bem e dedes de renda[..]" este documento es notarial de 1401, colección diplomática en la Edad Media.
- Sada. Hay documentos notariales, históricos y líricos que contienen esta palabra desde 1300-1487
- Pam, "[..] dam un moyo de pam et quatro maravedis[..]" documento 1473, libro tumbo pergamino de Oseira, aparece documentada desde 1300-1490, documentos notariales e históricos
- Um, "[..] senlos scritos en um tenor partidos" Documentos galegos dos séculos XIII a XVI, A Coruña
- Bom, puede actuar como sustantivo o adjetivo, "[..]que a leixe en bom reparamento a vist [..]", obispado de Mondoñedo, aparecen en diversos documentos que abarcan desde 1300-1483.
- Moiro, aparece en dos documentos en un Tratado de Albeitaría, 1409, que esta en latín, también aparece en textos líricos Lírica profana galego-portuguesa y en el cancionero gallego Castelán los dos del siglo XIV.
Las otras palabras ya no pongo ningún documento medieval pues son conocidos por los gallegos y utilizadas: logo, noite, povo y perigo.
Es decir, que el comentario de Rafael lapesa: "deben proceder del genovés nativo de Colón, pues están atestiguadas en Génova desde el siglo XV o antes, ..." no parece muy acertado, pues también cabría decir que esas palabras podían proceder de mi gallego nativo, puesto que aparecen documentadas en Galicia en los siglos XIV y XV, por otra parte resulta curioso que se diga que no sabía escribir en italiano pero que si recordaba de escribir estas palabras en concreto.
En todos los trabajos que me hacen italiano no han sido capaces de encontrar una palabra directa en italiano, todas las relacionan con palabras italianas de las cuales yo hago una derivación. Por ejemplo en el trabajo de Juan Gil sobre mi vocabulario en el libro copiador dice: hemos de señalar que un grupo de palabras ha sufrido un cambio de l por r. Es el caso de frechas por flechas, perigro(s) por peligro(s), en italiano freccia, pericolo. "Traen arcos y frechas y se adornan de las minas de alambre, del qual metal tienen en mui grande cantidad."
"Las gracias y acresçentamientos siempre fue uso de los dar a quien a quien (sic) puso su corpo a perigro y..."
Es curioso que tanto frechas como perigro o perigo sean palabras gallegas, sin embargo, el autor las considera derivadas de palabras italianas, también resulta curioso que no se haya fijado en la palabra mui, que aparece en muchos escritos gallegos, en cast. muy.
Otro ejemplo Calmería: "alí se mudó de mar alta en calmería y gran corriente"dice Juan Gil: "todos los diccionarios etimológicos admiten que el vocablo [el sustantivo calma] se originó en Italia y que de ahí se propagó a Francia, a la Península Ibérica y a las varias lenguas mediterráneas y germánicas", bueno que fuera el origen no implica que yo la hubiera aprendido de mi idioma natal, en concreto esta palabra aparece reseñada en el, Diccionario Gallego de Juan Cuveiro Piñol (1876). Sin embargo en esa misma frase aparece la palabra ALI, que al autor no le llama la atención y que es gallega.
Otro ejemplo Capelo: "que poca diferençia ay en el tiempo dél y del hijo del ofiçio de Médizis de Florençia a quien se dio el capelo" Juan Gil de esta palabra dice: A partir del siglo XV se encuentran algunos casos de este vocablo en la Crónica de Enrique IV y en las Crónicas de los Reyes Católicos. Procede del italiano capello, en origen ‘cabello’. Aparece documentada en Galicia: "da guerra en dineyros polo que deles oue τ o meu capelo do ferro" Historia do galego-portugués, 1290. Capelo era un sombrero de ala ancha usado por el clero. Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega: Latín capellus, Francés chapeau, Italiano capello, Castellano capillo, Gallego capelo.
Juan Gil también sigue la idea de Menéndez Pidal considera que Cristóbal Colón era genovés, que aprendió a hablar español en Portugal y que, a pesar de no haber escrito nada en italiano, por lo menos nada que se conserve, tenía en mente su lengua materna cuando escribía en español.
Hay una única nota en italiano de Colón, bueno en algo parecido al italiano: "del ambra es cierto nascere in india soto tierra he yo ne ho fato cauare in molti monti in la isola de feyti bel de ofir bel de cipango[..]" solo he puesto algunas palabras y ahora como sería en correcto italiano: "astil’ambra e certo nascere in india sotto térra cd io ne ho fatto cauare in molti monti nell’ isola di feyti o di ofir o di cipango,[..]". Hay diferencia entre una y otra, por cierto ambra es palabra gallega significa ambar.
Como hemos comprobado los estudios sobre mi, supuesto, idioma italiano se basan en que hay palabras que he escrito que no son castellanas ni gallegas ni portuguesas, que no parecen tener una identificación clara y que la solución sea relacionarlas con palabras derivadas del italiano, pero como se parte de la premisa de que soy italiano, la solución es ajustarse lo más posible al idioma.
Podría resultar que esas palabras a las que aluden fueran aprendidas de mis compañeros marineros cuando navegaba por el Mediterráneo.
Hay algo sorprendente en todo esto, según el Colón genovés, yo comerciaba en Portugal la compra de productos para enviarlos a Génova, la pregunta es obvia ¿Se podría hacer una representación comercial para los italianos sin saber escribir su idioma?.
En todos los trabajos de los diferentes lingüistas sobre mi idioma, nunca se han molestado en relacionar mis palabras con el gallego, salvo los lingüistas gallegos, que serán tratados en el tercero y último artículo sobre mi idioma.