Esperón y Perdiz: de la amistad hablando gallego a escondidas a reivindicarlo en el cementerio de Cerponzóns

Pontevedra
22 de agosto 2025
Actualizada: 10:23

El próximo 31 de agosto participarán en el acto de sustitución de tres lápidas del panteón de la familia Esperón-Recarei, que están escritas en castellano, por otras en lengua gallega

Juan José Esperón y Juan Perdiz en el cementerio parroquial de San Vicente de Cerponzóns
Juan José Esperón y Juan Perdiz en el cementerio parroquial de San Vicente de Cerponzóns / Mónica Patxot

"Nas aulas tiñamos que falar o castelán, pero despois fóra, no recreo, alí falábamos galego".

Con este recuerdo, Juan José Esperón y Juan Perdiz, antiguos compañeros en el instituto Sánchez Cantón de Pontevedra, resumen un tiempo en el que hablar en la escuela la lengua que habían aprendido en casa estaba prohibido. "Algún vareazo levamos por falar en galego".

Décadas después, aquellos dos rapaces de aldea (Esperón, de la parroquia pontevedresa de Cerponzóns y Perdiz, de Aguasantas, en Cerdedo-Cotobade) que tuvieron que esconder su lengua en el aula, se reencuentran con un proyecto que reivindica la identidad y la memoria de las personas que, en el viaje final, también se vieron privadas del gallego.

PontevedraViva se reúne con ellos en el cementerio parroquial de San Vicente de Cerponzóns, el escenario en el que el próximo día 31 de agosto se va a celebrar el acto de sustitución de tres lápidas del panteón de la familia Esperón-Recarei, que están escritas en castellano, por otras en gallego.

Cuenta Juan José Esperón que a partir de descubrir el libro En galego, agora e sempre, editado por la Asociación de Funcionarios para a Normalización Lingüística de Galicia, "que se fixo no ano 2008 e onde se recollen as mandas mortuorias que deixaron grandes personaxes de Galicia para o día do seu falecemento". En estas disposiciones pedían ser enterrados en gallego.

Juan José Esperón e Juan Perdiz no cemiterio parroquial de San Vicente de Cerponzóns
Juan José Esperón y Juan Perdiz en el cementerio parroquial de San Vicente de CerponzónsMónica Patxot

"Quedoume a idea gravada. Eu pensaba: se viviches en galego, por que non deixalo escrito tamén no día da túa morte?", apunta Esperón.

La idea fue tomando cuerpo a partir de un primer contacto con esta asociación y del posterior convite a actos similares de sustitución de lápidas que se vinieron haciendo en diferentes cementerios de Galicia.

"OS DA TABERNA DA RONS"

El impulso definitivo llegó cuando Esperón decidió que el primer paso tenía que darse con su propia familia. Las tres lápidas que se van a cambiar pertenecen a un panteón en el que descansan sus padres, Carmen Recarei Cochón y Juan Esperón Moldes, y sus abuelos maternos, Jesús Recarei Lourenzo y Ramona Cochón Ramos.

Todos ellos regentaron durante décadas la conocida Taberna da Rons, en el lugar homónimo de Cerponzóns, que fue punto de encuentro para vecinos y viajeros. "Era unha taberna-ultramarinos onde a xente viña mercar, falar e pasar o tempo. Non é lóxico que meus pais e meus avós vivisen e falasen sempre en galego e logo as súas lápidas estean en castelán", resume.

Juan José Esperón posa co libro 'En galego, agora e sempre' diante do panteón familia no cemiterio parroquial de San Vicente de Cerponzóns
Juan José Esperón posa con el libro 'En galego, agora e sempre' delante del panteón familia en el cementerio parroquial de San Vicente de CerponzónsMónica Patxot

Para Esperón, esta es una acción reivindicativa pero también un homenaje íntimo: "Meu pai faría 100 anos xusto dous días antes do acto, e penso que é a mellor maneira de lembralo".

Por eso decidió dar el primer paso él mismo, para que sirva de ejemplo: "É un tema delicado, falar de cemiterios impón respecto, pero se eu o fago, quen queira pode animarse tamén".

Juan José Esperón e Juan Perdiz no cemiterio parroquial de San Vicente de Cerponzóns
Juan José Esperón y Juan Perdiz en el cementerio parroquial de San Vicente de CerponzónsMónica Patxot

La iniciativa quiere servir de "faro para outras parroquias". Según recuerda Esperón, en Cerponzóns sólo encontró una lápida en gallego en todo el cementerio, a pesar de que la práctica totalidad del vecindario habla gallego habitualmente.

Cuando se le pregunta qué cree que le dirían sus antepasados por esta iniciativa, de pronto, asoma una risa tierna y el recuerdo de su madre: "Seguro que me diría: fillo, en que te metes?. Ela sempre tiña ese xeito de preocuparse, pero estou convencido de que, no fondo, estaría orgullosa".

FUNERARIA SAN MARCOS

Para dar forma al proyecto, Esperón buscó la complicidad de quien había sido su compañero de estudios. Juan Perdiz, desde Funeraria San Marcos, no dudó en implicarse. "O que faga faia, adiante", contestó.

"O sector funerario traballou sempre en castelán. As esquelas e as lápidas fanse por defecto en castelán, salvo que a familia o pida expresamente. Pero iso non ten sentido: se ti viviches en galego, por que non despedirte tamén en galego?", reflexiona Perdiz.

Juan Perdiz no cemiterio parroquial de San Vicente de Cerponzóns
Juan Perdiz en el cementerio parroquial de San Vicente de CerponzónsMónica Patxot

Admite que apenas un 1% de las esquelas y lápidas constan en gallego. "É una minoría absoluta", lamenta. Recuerda que, hasta hace poco tiempo, incluso las misas de funeral oficiadas en gallego eran una rareza. "A igrexa tampouco axudou moito, pasouse do latín ao castelán, pero nunca ao galego", añade.

Consciente de que el problema puede estar también en que el gallego no es una opción que las funerarias ofrezcan de inicio, "e neses momentos, as familias non están para tomar grandes decisións, así que todo o que poidamos facilitar, dende a nosa empresa imos facelo".

Como compromiso personal y empresarial, Perdiz anuncia que en Funeraria San Marcos "teremos un desconto especial para que os usuarios que xa teñen posta a lápida en castelán e gastaron un diñeiro, que poidan levar a cabo o cambio destas lápidas do castelán ao galego cun desconto, para que o factor económico non sexa un obstáculo".

Juan José Esperón e Juan Perdiz no cemiterio parroquial de San Vicente de Cerponzóns
Juan José Esperón y Juan Perdiz en el cementerio parroquial de San Vicente de CerponzónsMónica Patxot

ACTO DE LA MEMORIA

El domingo 31 de agosto, a las 11:00 horas, la iglesia y cementerio parroquiales de San Vicente de Cerponzóns (Pontevedra) acogerán el acto En galego, agora e sempre – Restauración da Memoria Lingüística, organizado por la Asociación de Veciños O Chedeiro y la Asociación de Funcionarios para a Normalización Lingüística de Galicia (AFNLG).

Se descubrirá una placa en la entrada del camposanto y se sustituirán las tres lápidas familiares de "Os da Taberna da Rons".

Intervendrán representantes del mundo institucional, religioso y cultural. Entre ellos, el Secretario Xeral da Lingua, Valentín García; el presidente de la AFNLG, Xoaquín Monteagudo; el empresario funerario Juan Perdiz y Juan José Esperón, secretario de la Asociación O Chedeiro de Cerponzóns e hijo y nieto de "Os da Taberna da Rons".

El evento estará acompañado por la música tradicional del grupo Os de Algures.