¿Por qué el idioma no puede identificar un origen? (I)

Se afirma que Colón aprendió castellano en Portugal, lo cual suscita ciertas interrogantes: ¿Por qué habría de aprender castellano si ni siquiera sabía que se dirigiría a Castilla?

Existe una persistencia entre los historiadores en atribuir el origen de Colón a Génova, basándose principalmente en la tradición. Aceptan lo que se ha repetido durante siglos, sin profundizar en otras posibilidades, quizás por comodidad.

Sin embargo, hay elementos que cuestionan su origen genovés. Uno de ellos es su apellido. Nunca se ha explicado convincentemente por qué Colón, siendo genovés, habría cambiado su apellido de Colombo a Colón. No hay una traducción lógica de Colombo a Colón, y la explicación de su hijo Hernando, sobre que el apellido fue «limado» o que sus antepasados usaban Colón, resulta poco creíble. En Pontevedra hay el apellido Colón documentado.

Desde una perspectiva filológica, el idioma escrito de Colón, tal como se manifiesta en su correspondencia autógrafa, no ha sido objeto de un estudio exhaustivo. Los filólogos gallegos, profesionales que han identificado numerosas palabras y expresiones gallegas en sus escritos, han sido sistemáticamente ignorados. Estos expertos poseen un conocimiento lingüístico comparable al de cualquier otro filólogo, con la ventaja añadida de su dominio del gallego. En contraste, los filólogos españoles y extranjeros suelen desconocer el gallego medieval.

Filólogos como Francisco Romero Lema, José-Martinho Montero Santalha, Méndez Ferrín y Antonio Gil Hernández han defendido la presencia de elementos gallegos en la escritura de Colón. De manera similar, el Padre Aureliano Pardo, aunque no era filólogo, estudió documentos medievales de conventos gallegos y también respaldó la tesis del origen gallego del idioma de Colón.

La principal debilidad de la teoría genovesa radica en el idioma. Desde el siglo pasado, no se ha realizado un estudio serio del idioma de Colón que no esté sesgado por la perspectiva genovesa.

Se afirma que Colón aprendió castellano en Portugal, lo cual suscita ciertas interrogantes: ¿Por qué habría de aprender castellano si ni siquiera sabía que se dirigiría a Castilla? Navegaba con portugueses; ¿no sería más lógico aprender portugués para comunicarse con los marineros? Además, tenía una esposa e hijo portugueses. ¿Qué le atrajo tanto del castellano en los años 1480-83, cuando vivía feliz en Portugal con su familia? Colón llegó a Castilla en 1484-85, al parecer huyendo de una situación comprometida. Hasta ese momento, no tenía planes de ir a Castilla.

La teoría gallega tuvo un problema fundamental, a la hora de valorar el posible origen gallego de Cristóbal Colón. El problema no fue otro que la falsa acusación de falsificación documental, por parte de Celso García de la Riega.

A causa de esta acusación, en los diversos estudios realizados por Filólogos, nacionales y extranjeros, casi nunca se contempló la posibilidad que el idioma materno pudiera ser el gallego, excepto estudiosos gallegos mencionados anteriormente.

El primer estudio exhaustivo sobre el idioma de Colón fue realizado por Ramón Menéndez Pidal, natural de A Coruña. A pesar de su origen gallego, descartó la posibilidad de que Colón fuera gallego. En su estudio, publicado en 1942, Menéndez Pidal defendió la teoría del origen genovés de Colón, argumentando que este salió de Génova a los 23 años (1473) hablando italiano o el dialecto genovés, muy similar al italiano. Sin embargo, no sabía escribir. Según Menéndez Pidal, al llegar a Portugal, aprendió portugués hablado, pero no escrito. Posteriormente, se dedicó a estudiar y practicar el castellano escrito, una idea que influyó en estudios posteriores. Menéndez Pidal señaló la presencia de lusismos en la escritura de Colón, insistiendo en que no se trataba de galleguismos.

Méndez Ferrín: escritor gallego, Licenciado en Filosofía y Letras en la Complutense, Presidente de la Real Academia Galega, 2010-2013, escribió sobre el informe de Menéndez Pidal:

«Os argumentos que poden utilizarse para situar en Pontevedra a patria de Colón son bons. Mesmo son moi convincentes. Pero existe unha casta de midos, de galegos encolleitos que ainda andan atemorizados por un dictame precipitado e pouco científico da Academia da Historia [...]. Son os mesmos galegos cultos que aceitan, con naturalidade, as barbaridades que Menéndez Pidal escribiu sobre o idioma de Cristóbal Colón».

Si bien no es la única, la gran debilidad de la teoría genovesa es el idioma. No ofrece una explicación convincente para la ausencia de escritos en italiano, ni siquiera en las cartas dirigidas a amigos genoveses, florentinos o venecianos con quienes colaboró en Portugal y Castilla. Tampoco se encuentran escritos en italiano en las notas marginales de los libros italianos que leía; estas notas están escritas en castellano. Un ejemplo claro es la edición veneciana de 1477 de la Historia rerum ubique gestarum de Eneas Silvio (Pío II). Otro caso notable son las anotaciones en los márgenes de un libro que leía en italiano, la Historia di Plinio, traducida por Christoforo Landino. En estas notas, se repiten al margen en castellano las mismísimas palabras italianas del texto impreso. Resulta peculiar que nadie haya prestado atención a este hecho. ¿Por qué traducir palabras italianas al castellano si se supone que dominaba el italiano? La interpretación más lógica es que el italiano fuera para Colón una lengua extranjera que necesitaba traducir para recordar frases o párrafos importantes.