PODCAST. Tamara Andrés Padín: "El fenómeno de las poetas gallegas de los 90 fue muy innovador en muchos sentidos"

Pontevedra
06 de julio 2025

Invitamos al podcast 'Cara a cara' a otra de las autoras que este fin de semana participa en la Festa dos Libros de Pontevedra. Es poetisa, traductora y desde este año en curso también añade la faceta de editora. Tamara Andrés Padín habla de literatura desde las vertientes en las que trabaja y concluye recitando uno de sus poemas

La poetisa, traductora y también editora pontevedresa Tamara Andrés
La poetisa, traductora y también editora pontevedresa Tamara Andrés /

La invitada a este podcast 'Cara a cara' es oriunda de Combarro, Poio, y reside actualmente en Pontevedra. Su formación académica está en la Literatura Comparada y en la Traducción. Está especializada en la obra de poetas gallegas contemporáneas. Con el inicio de este año en curso comenzó a dirigir la colección de poesía 'Dombate' de Galaxia.

Tamara Andrés Padín conjuga profesionalmente esa nueva faceta de editora, la de traductora y la de escritora de poesía. Tiene publicados cinco poemarios en solitario, con el segundo de ellos quedaba finalista del prestigioso Premio Nacional de Poesía Miguel Hernández.

Afirma que esta última vertiente profesional que ha comenzado con el 2025 le está resultando muy enriquecedora. "Recibimos mucho y diverso material, lo que me está dando la posibilidad de conocer todo lo que se hace en poesía contemporánea y me gusta acompañar al autor en este proceso porque es conocer lo más íntimo de esa persona", explica.

Dicha circunstancia le ofrece una perspectiva directa de la autoría gallega en verso de la actualidad: "es muy dificil reducir las tendencias de la poesía gallega actual porque son muy diversas. Creo que una de las características es la diversidad de temáticas, de estilos, de formatos...".

Reconoce su evolución en el tiempo transcurrido entre 'Nenaespiraes', su primer libro de poemas y el más reciente, 'Para non concretarme'. "En los dos primeros tenía mucho que ver con la identidad y luego fue algo de lo que me quise, más o menos, alejar. El último tiene mucho que ver con los viajes que hago y mi labor de investigadora y traductora. Me gusta escribir en relación con lo que observo".

Pasando a la Tamara traductora hay que reivindicar el importante aporte cultural que suponen - no solo en la literatura, también en otras disciplinas artísticas -, ya que sin su trabajo habría un desconocimiento, cuando no, una orfandad de títulos y autores entre quienes consumen cultura.

"Es muy importante que quien traduce no sea un traductor automático. Tiene que estar muy cerca del autor que traduce. Siempre cito a Selma Ancira, de México, que traduce desde el griego. El gobierno mexicano aporta ayudas para viajar al país, lugares y referencias del autor que luego traduce. Casi vive la vida que tuvo. Me gusta mucho esa visión de la traducción", detalla.

El género poético no tiene las ventas del narrativo, ni tan poco "es tan extensivo en conocimiento de autoras y autores entre el público", corrobora. Sin embargo, el dato positivo que aporta es que "la poesía gallega desde hace bastante tiempo tiene una potencia y una capacidad de exportación bastante interesante. El fenómeno de las poetas gallegas de los 90, por lo que dicen ellas mismas, fue muy innovador en muchos sentidos".

Su participación en la Festa dos Libros de Pontevedra será este domingo 6. Está en la iniciativa 'Le connosco' de Librería Seijas a partir de las 11.30 horas en la Casa da Luz. La propuesta anima al público a que traigan su libro favorito y compartan autores y lectores una hora de lectura. Además de Tamara Andrés estarán Ramón Veiga, Nuría Díaz y Andrea Barreira. Seguidamente habrá un bingo literario y a las 13.00 horas estará firmado libros.