Cartas de menú trilingües en español, inglés y alemán en una veintena de restaurantes
Por Redacción
18 establecimientos hosteleros de la comarca de Pontevedra contarán desde ahora con cartas de menú trilingües en español, inglés y alemán. No sustituyen a las cartas de cada uno de los restaurantes, sino que sólo serán ofertadas a los turistas extranjeros. La traducción y edición de estos menús es una iniciativa de la Mancomunidad Terras de Pontevedra con la que se pretende dar un paso más a favor de la competitividad de estos negocios.
La concejala de Turismo, Carlota Román, explicó que hace algunos meses se organizó un curso de inglés y alemán para todo tipo de personal relacionado con el sector turístico privado. Durante esa actividad surgió la idea de llevar a cabo a traducción de los menús de los restaurantes de las comarcas, que fue muy bien acogida por el sector.
Al acto de entrega, celebrado en la Casa da Luz, asistieron La Tortillita, Gloria, Piano, El Pitillo y Taberna Zentola. Sin embargo, también participan los locales pontevedreses Casa Román, Casa Verdún, Nove Anxos, Room, La Tienda de Clara, A Adega dos Avós, Vetula Ponte, Hotel Madrid y el Furancho de Bora. En Poio se sumaron el Mesón Lameiriña y La Brisa. Finalmente, dispondrán de cartas trilingües A Parrilla (O Grove) y Casa Pipeiro (Ponte Caldelas).
Carlota Román explicó que los visitantes extranjeros que se acercan a Pontevedra valoran especialmente la restauración, por lo que son clientes habituales de los bares y restaurantes. "Detectamos que era necesario ofrecerles una mejora en el servicio y que había llegado el momento de apostar no sólo por la calidad en el producto, sino también por la atención".
De hecho, Román subraya que se trata de un primer paso y abre las puertas a la posibilidad de que se incorporen más establecimientos. También está estudiándose la posibilidad de incorporar otros idiomas, como el francés o el portugués, dos nacionalidades que acercan una parte sustancial de los turistas extranjeros que visitan las tierras de Pontevedra.
En todo caso, la principal dificultad es la necesidad de elaborar menús agradables tipograficamente. "Hay que tener en cuenta que algunos de los locales tienen cartas extensas, en las que la inclusión de las traducciones a muchos idiomas concluye en un documento muy recargado", concluyó la edil socialista.